Ya sabrán que Google ha inventado un nuevo idioma. A través de su web se puede además traducir cualquier texto a esa lengua, algunos ejemplos que pueden encontrar aquí son los siguientes:
This is blog to speak of which it gives the desire me. So that we are going away to deceive.
To the rich announcement of fragmentation hand grenade for the boy and the girl. (Y yo que creía que piña era "pineapple")
In Tenerife all good goes. Today there are counted my two presentations (but I do not put the titles not to discourage to anybody) so aim of the work until Sunday.
Ya no hay nada más fácil que escribir libros del tipo "From lost to the river".
martes, 23 de mayo de 2006
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
9 comentarios:
No resisto la tentación:
---
Artificial intelligence
They will already know that Google has invented a new language. Through its Web any text to that language can in addition be translated, some examples that can find here are the following ones:
(...)
(And I that I thought that fragmentation hand grenade was “pineapple”)
(...)
No longer it has nothing else easy that to write books of the type “From lost to to river”.
¡¡Shit yourself, little parrot!! Hasta Yoda suena más coherente. Ufff...
Así es como los traductores e intérpretes perdemos nuestro trabajo ¡¡porca miseria!!
;-)
Lo más curioso es que traduce "dos veces de pe a pa" como "twice from A to Z" y luego "piña" le parece que es "fragmentation hand grenade".
Misterios de la mente... o lo que sea que tengan esas máquinas.
También son bastante divertidas las traducciones que hace la gente del latín. Recuerdo un día en el que un inocente "omni res utilitatis habent" acabó transformado en un "todas las aves tienen sus cosas"
O, como diría Google,
"All the Spanish high-speed trains have their things"
Por ejemplo la comida que dan, que es una porquería.
Aún puedes considerarte afortunado por haber pagado la alta velocidad y haberla disfrutado. Hay quien paga alta velocidad pero viaja en "trenes rapidillos"
Y a todo esto, ¿cuándo vuelves?
Sr. R dijo...
... Recuerdo un día en el que un inocente "omni res utilitatis habent" acabó transformado en un "todas las aves tienen sus cosas"
Ufff, es increíble, con lo claro que está que esa frase significa "Todas las vacas tienen un utilitario".
Bliss: Realmente buena. La tuya ya se me antoja insuperable.
Sr. T: Ya se acabó lo bueno. Mañana vuelvo a España (realmente hoy, teniendo en cuenta que son las 2 y pico de la mañana).
Publicar un comentario