sábado, 24 de abril de 2010

Uso creativo de Tradukka

El último servicio online gratuito con el que echarse unas risas es Tradukka, que usa el Google Translator para hacer traducción simultánea conforme vas tecleando frases.

Veamos que hace retraduciendo una frase cualquiera en tertulianés:

Memoria histórica de la sensación térmica en la solución habitacional de las personas humanas
(Swahili) Kumbukumbu ya baridi katika suluhisho la makazi ya binadamu
Acta de la fría en una solución de los asentamientos humanos
(Swahili) Dakika ya baridi katika ufumbuzi wa makazi ya binadamu
Minutos en una solución fría de los asentamientos humanos

Memoria histórica de la sensación térmica en la solución habitacional de las personas humanas
(Ruso) Память о холод в жилье решение человеческой личности
El recuerdo del frío en la decisión de la vivienda de la persona humana
(Ruso) Память о холодной в решении дом человеческой личности
El recuerdo de la casa fría en la solución de la persona humana

Memoria histórica de la sensación térmica en la solución habitacional de las personas humanas
(Turco) insan kişiliğinin konut çözümünde chill Anma
Conmemoración de la persona humana, de refrigeración en la solución de vivienda
(Turco) Anma insan kişiliğinin, konut çözüm soğutma
Conmemoración de la persona humana, soluciones de refrigeración de la vivienda
(Turco) Anma insan kişiliğinin, hassas konut birimleri soğutma
Conmemoración de la persona humana, de enfriamiento de precisión unidades de vivienda


Los que no se reirán, claro, son los poetas crípticos, porque gracias a Tradukka se van a quedar sin trabajo. Veámoslo.

Cogemos una frase cualquiera que se entienda:
Qué caras están las cerezas en invierno
La traducimos al japonés y la retraducimos:
Las cerezas tienen cualquier look de invierno
Ahora repetimos la operación:
Invierno cereza es un rostro
Con esto ya tenemos para medio haiku, para qué lo vamos a negar. Para sacar la otra mitad, vamos a aportar un contenido más filosófico:
No por mucho madrugar amanece más temprano
De donde obtenemos:
Cómo no a principios de la madrugada
Qué tan temprano en la mañana

Hala, equilicuá:

Rostro cereza,
tan temprano invierno
es la mañana.

Bonito, ¿eh? (copyright Pedro Terán 2010, claro.)

5 comentarios:

Unknown dijo...

Los hay que con menos se están bañando en champán, así que ya sabes, si la matemática estadística no da beneficios puedes dedicarte a la poesía críptica chupando de Google.

Miss Dissaster dijo...

Una vez intenté comunicarme por unos temas de compras por internet con un japonés. Usé un traductor. Y después de eso, sólo pienso usar el inglés o el francés. O quizás hablar por signos, pero un traductor es un auténtico suicidio :S

Pedro Terán dijo...

Entenderse en inglés con un japonés ya es un milagro, como para usar un traductor automático...

Sr. IA dijo...

En maltés googlematico: Tal-biża ', I joffru lili nnifsi bħala attur*

(attur=agente)?=?

Pedro Terán dijo...

Qué cosa, me he lanzado al Tradukka sin terminar de leer y me dice que "actor", y un diccionario maltés-español que

attur actor; intérprete; farandulero; cómico

Menos mal que también he encontrado no sé por dónde un glosario de la UE donde salen expresiones como attur ekonomiku y attur finanzjarju, con lo que lo he pillado.

Ahora vuelvo y me encuentro con que ya me lo habías dicho tú. Si es que no hay nada como leer hasta el final...