Veamos que hace retraduciendo una frase cualquiera en tertulianés:
Memoria histórica de la sensación térmica en la solución habitacional de las personas humanas
(Swahili) Kumbukumbu ya baridi katika suluhisho la makazi ya binadamu
Acta de la fría en una solución de los asentamientos humanos
(Swahili) Dakika ya baridi katika ufumbuzi wa makazi ya binadamu
Minutos en una solución fría de los asentamientos humanos
Memoria histórica de la sensación térmica en la solución habitacional de las personas humanas
(Ruso) Память о холод в жилье решение человеческой личности
El recuerdo del frío en la decisión de la vivienda de la persona humana
(Ruso) Память о холодной в решении дом человеческой личности
El recuerdo de la casa fría en la solución de la persona humana
Memoria histórica de la sensación térmica en la solución habitacional de las personas humanas
(Turco) insan kişiliğinin konut çözümünde chill Anma
Conmemoración de la persona humana, de refrigeración en la solución de vivienda
(Turco) Anma insan kişiliğinin, konut çözüm soğutma
Conmemoración de la persona humana, soluciones de refrigeración de la vivienda
(Turco) Anma insan kişiliğinin, hassas konut birimleri soğutma
Conmemoración de la persona humana, de enfriamiento de precisión unidades de vivienda
Los que no se reirán, claro, son los poetas crípticos, porque gracias a Tradukka se van a quedar sin trabajo. Veámoslo.
Cogemos una frase cualquiera que se entienda:
Qué caras están las cerezas en inviernoLa traducimos al japonés y la retraducimos:
Las cerezas tienen cualquier look de inviernoAhora repetimos la operación:
Invierno cereza es un rostroCon esto ya tenemos para medio haiku, para qué lo vamos a negar. Para sacar la otra mitad, vamos a aportar un contenido más filosófico:
No por mucho madrugar amanece más tempranoDe donde obtenemos:
Cómo no a principios de la madrugada
Qué tan temprano en la mañana
Hala, equilicuá:
Rostro cereza,
tan temprano invierno
es la mañana.
Bonito, ¿eh? (copyright Pedro Terán 2010, claro.)
5 comentarios:
Los hay que con menos se están bañando en champán, así que ya sabes, si la matemática estadística no da beneficios puedes dedicarte a la poesía críptica chupando de Google.
Una vez intenté comunicarme por unos temas de compras por internet con un japonés. Usé un traductor. Y después de eso, sólo pienso usar el inglés o el francés. O quizás hablar por signos, pero un traductor es un auténtico suicidio :S
Entenderse en inglés con un japonés ya es un milagro, como para usar un traductor automático...
En maltés googlematico: Tal-biża ', I joffru lili nnifsi bħala attur*
(attur=agente)?=?
Qué cosa, me he lanzado al Tradukka sin terminar de leer y me dice que "actor", y un diccionario maltés-español que
attur actor; intérprete; farandulero; cómico
Menos mal que también he encontrado no sé por dónde un glosario de la UE donde salen expresiones como attur ekonomiku y attur finanzjarju, con lo que lo he pillado.
Ahora vuelvo y me encuentro con que ya me lo habías dicho tú. Si es que no hay nada como leer hasta el final...
Publicar un comentario