Aquí es pleno verano, hace demasiado calor para lo que lleva
puesto, pero ha aprendido a utilizar un uniforme para lo que va
a hacer, vaqueros, en concreto.
Lo siento; pero no me queda suficiente tiempo de vida para leer 400 páginas traducidas y corregidas por gente que no sabe puntuar una frase ni lo que es una conjunción adversativa. Y estoy seguro de que el personaje, diga lo que diga la traductora, no va a ponerse a hacer vaqueros.
10 comentarios:
Una pregunta sin mala intención: ¿por qué no lees estos libros en inglés? Te estás perdiendo dos de las mejores novelas (en mi opinión) de los últimos años. Y te evitarías disgustos.
Claro, claro, es culpa mía y por eso digo que no es de interés para nadie. De hecho estoy seguro de que lo que entregan los traductores se corresponde con lo que les pagan o incluso va trabajo de regalo, o sea que ni siquiera pretendo vengarme de la traductora por ser submileurista.
Lo que pasa es que si ves el libro en una librería, ¿quién se resiste a llevárselo a casa?
Yo he leído cantidades de basura en traducciones horribles, y además con gusto; pero, desde que un día me entró la tontuna de escribir una novela, ya no soy capaz de hacerlo. Todo lo leo con un nivel de exigencia que no es muy compatible con el disfrute. Luego me enfado con el McDonalds por que me sirvan hamburguesas; obviamente el problema no es de nadie más que mío.
Embassytown no me pareció en absoluto mal traducida. Además, creo que el traductor es un tío solvente, al menos tiene buen nombre en el sector. Por lo demás, estoy de acuerdo al 100%. Si una novela no gusta, al hoyo, que la vida es corta.
Si no recuerdo mal, la traductora de Embassytown es Gemma Rovira que sí que tiene muy buen nombre.
La verdad es que hay una cosa clara, el que cualquier traducción de Lem por Joanna Orzechowska tenga un español correcto completamente ausente de los casos que estamos tratando indica claramente que algo va muy mal.
Es decir: si no es imposible escribir en un español correcto a un nivel de 8º de EGB, ¿por qué personas que no son capaces de hacerlo se dedican a la traducción, y por qué les encargan de traducir "dos de las mejores novelas de los últimos años", y por qué esos textos no pasan por un corrector posteriormente, y por qué al editor no se le cae la cara de vergüenza?
Ay, siempre pasa lo mismo.
Al cambiar "les dan el encargo de" por "les encargan" he dejado el "de".
Es imposible escribir un texto diciendo que alguien escribe incorrectamente sin escribir algo incorrectamente...
A ver si va a tener que ver con que las empresas de traduccion en Espanna estan en una region en la que estudiar espannol es, cuando menos, complicado.
Si te consuela mis compañeros de último curso de la universidad tampoco saben puntuar oraciones, ayer estuve compartiendo trocitos de un trabajo con un compañero que tiene "solo" bachiller y me comentó que el nivel era de primaria o a lo mucho secundaria. Y tenía toda la razón del mundo, así que no te preocupes que debe ser la moda, lo que pasa que nosotros somos unos anticuados, por ahi poniendo puntos y comas, JA!
El punto y coma, esa criatura mítica...
Por cierto, nosotros siempre dijimos incorrectamente mítico=legendario. Ahora los alumnos han asumido que mítico=típico, y lo tienen tan interiorizado que el otro día en el autobús decía una: "Yo soy la mítica tía que..."
Dejavú, alguna profesora desagradable en el instituto me decía lo mismo... Y por un lado yo no lo he oído, al menos que recuerde en los últimos meses (cierto que para ceñirme a lo que recuerdo habría que retroceder solo unas horas, pero hacemos un ejercicio de fe), y por otro lado... Si algo fuese muy tipico, terminaría convirtiendose en mítico, con el tiempo no? :3
PD:
Respecto a la entrada de por qué denunciaría a mi universidad, no es que fuesen con retraso, me enteré hoy de que rellenaron los papeles, pero no les pareció buena idea enviarlos, y ahí siguen, en algún despacho.
Publicar un comentario